為進一步發揮翻譯在對外話語體系建設中的重要作用,促進不同文化背景、不同話語體系之間的有效交流與溝通,提升我國時政話語的國際影響力,使我國對外話語翻譯人才更好地服務國家發展大局,更加精準、有效地傳播中國聲音,我中心推出中國特色話語對外翻譯系列精品課程,旨在加強中國特色話語外譯人才培養,助力我國對外話語體系建設和國際傳播能力建設。
中國特色話語對外翻譯系列精品課程依托中國外文局70多年來從事對外翻譯傳播的優勢和經驗,以黨的十九大報告、習近平新時代中國特色社會主義思想及《習近平談治國理政》等著作的翻譯傳播實踐為范例,總結交流中國特色政治話語翻譯的特點和規律,深入探討中國特色政治話語翻譯方法、技巧和策略。課程分為政治素養及時政政策分析、翻譯策略、翻譯案例解析、口筆譯模擬演練、跨文化溝通等多模塊,主題涵蓋時政翻譯、政府文件與特色詞匯翻譯、十九大政治話語翻譯、中國關鍵詞翻譯、國際會議口譯等多方面,除課堂講授之外,廣泛運用研討式、案例式、模擬式、體驗式、辯論式等互動式、啟發性教學方法。課程可以有效提升翻譯人才的中外雙語能力、政治素養和思想理論水平、專門領域知識、思維轉換和跨文化能力、翻譯知識和策略能力,為國家培養優秀對外話語翻譯人才發揮積極作用。
中國特色話語對外翻譯系列精品課程廣泛邀請來自外交部、商務部、外文局、中央編譯局、美國蒙特雷國際研究學院等機構的著名翻譯專家授課,師資團隊高端權威、理論與實踐經驗豐富,長期從事國際傳播與國家重大時政文件和著作翻譯審定稿工作,確保培訓品質和實效。
本系列課程適合全國各級黨政機關、企事業單位外事、外聯、外宣部門外語翻譯專業人員,涉外項目官員和相關工作人員、各單位翻譯業務骨干及負責人、高校翻譯教師以及其他中高級翻譯專業人員長期學習。
中國特色政治話語翻譯培訓
中國外文局原副局長黃友義授課《新時代,我們如何做翻譯?——參加習近平談治國理政翻譯的體會》
中國外交部原翻譯室副主任、中國原駐納米比亞大使任小萍授課
中國外交部原翻譯室主任、中國原駐瑞典大使陳明明為學員講授《如何通過翻譯塑造中國形象:以習近平十九大報告和瑞士達沃斯演講英譯為例》
美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯與語言教育學院副教授、聯合國資深同傳議員施曉菁指導翻譯演練