各有關單位和部門:
為深入貫徹習近平總書記關于加強和改進國際傳播工作重要講話精神,落實翻譯人才隊伍建設規劃要求,滿足廣大外事外宣翻譯工作者和專業人才知識更新和能力提升等繼續教育需求,培養高水平中譯外翻譯人才,中國外文局教育培訓中心擬于5月21日至28日舉辦2022年新時代外事外宣翻譯高級研修班,即日起面向全國招生。
一、研修目標
本研修班旨在培養專業化、復合型外事外宣翻譯人才,幫助學員樹立新時代外事外宣翻譯觀,更新翻譯專業知識,學習翻譯前沿技術,增強翻譯實戰技能和跨文化溝通素養,提高外事外宣工作綜合能力。
二、研修對象
各級黨政機關、企事業單位外事外宣部門從事翻譯相關工作的專業骨干和從事外事外宣翻譯教學工作的高校教師等。
三、研修安排
研修班將結合習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯和2022年兩會熱點翻譯問題以及遠程口譯等翻譯創新實踐進行系統授課,根據疫情防控常態化要求,本研修班將在線上平臺舉辦,上課時間為5月21日至28日周六上午9:00-12:00,下午14:00-17:00,周一、三、五晚上19:00-21:00,共24課時。
四、師資介紹
黃友義 中國外文局原副局長兼總編輯,中國譯協常務副會長,中國翻譯研究院副院長,全國翻譯研究生專業學位教學指導委員會前主任委員、國際譯聯副主席。長期從事黨政文獻對外翻譯工作,曾擔任黨和國家領導人口譯,參與《習近平談治國理政一卷、二卷、三卷及《中國政府白皮書》等文獻的翻譯和譯文審定工作。中國人民政治協商會議第十一屆、十二屆全國委員會,享受國務院特殊津貼專家。
雷 寧 外交部原翻譯室培訓處處長、高級翻譯,外交學院英語系副教授,曾承擔黨和國家領導人重大外事外交場合的口譯任務及外交文件筆譯工作。
王健卿 商務部翻譯處副處長,曾參與中美經貿磋商翻譯以及白皮書等文件英文定稿工作,擔任全國口譯大賽(英語)專家評委。
王炎強 復旦大學外文學院翻譯系副主任,MTI教育中心副主任,副教授,翻譯學博士,曾在近千場國際會議上擔任同傳、交傳譯員。
王 冰 北京科技大學外國語學院講師,一級翻譯。長期為聯合國等國際組織提供口譯服務,擔任全國口譯大賽(英語)等國家級賽事專家評委。
高 嶸 常駐加拿大多倫多的自由職業翻譯,美國翻譯協會(ATA)認證翻譯、加拿大聯邦政府認證同聲傳譯、國際會議口譯協會預備會員(AIIC Pre-candidate)。
劉可微 美國蒙特雷高級翻譯學院會議口譯雙碩士,曾任重點高校口譯教師,擁有10年以上數千場國際會議交替傳譯、同聲傳譯經驗。
五、研修費用
2400元/人,老學員2200元/人,費用含報名費、培訓費、資料費等。
六、報名事宜
所有參訓報名學員均需掃碼報名,請于2022年5月16日之前,掃描下方二維碼,填寫相關信息完成報名,請注意掃描報名鏈接中的企業微信群二維碼,進入“2022年新時代外事外宣翻譯高研班報名群”,修改群昵稱為“真實姓名-單位”,具體開班詳情將在該群內通知。
七、聯系方式
翻譯培訓部
聯系電話:010-68488048、68488047
附件: 2022年新時代外事外宣翻譯高級研修班課程安排
附件
2022年新時代外事外宣翻譯高級研修班課程安排
日期 |
時間 |
課程內容 |
講師 |
5-21 |
9:00-12:00 |
新時代如何做好對外翻譯工作 |
黃友義 |
14:00-17:00 |
新時代漢英翻譯的現實路徑探索 |
王健卿 |
|
5-23 |
19:00-21:00 |
外事外宣口譯的信息理解與傳遞 |
王 冰 |
5-25 |
19:00-21:00 |
“兩會”重要文件外譯實踐 |
雷 寧 |
5-27 |
19:00-21:00 |
外事外宣口譯臨場應對策略 |
王炎強 |
5-28 |
9:00-12:00 |
外事外宣譯員跨文化領導力培養 |
高 嶸 |
14:00-17:00 |
遠程會議口譯實用技巧 |
劉可微 |
|
注:課程內容根據教學進度隨時調整。 |